|
Forums at EliYah's Home Page
![]() Scripture Discussion Forum
![]() Codex D: The Missing Link (p1)
|
| next newest topic | next oldest topic |
| Author | Topic: Codex D: The Missing Link (p1) |
|
James Trimm Posts: 537 |
The following paper is in PDF form in G'MIRA Vol. 1, No. 1 in the files section at: http://groups.yahoo.com/group/G'MIRA/files/ The following makes use of the SPTIBERIAN and SPIONIC Hebrew and Greek fonts which can be obtained freely from:
This paper has intentionally been written so that it is easily understandable by the lay-person despite the fact that it deals with technical issues related to distinctions between Aramaic grammar and Greek grammar. I have written the paper in such an easy to understand manner because I feel it is so important for people to know and accept the conclusion of this paper, which is profound in its implications for New Testament origins. To begin with the reader should know that no two Greek manuscripts of New Testament books agree exactly. Scholars classify Greek New Testament manuscripts based upon their agreements and disagreements with each other in these variant readings. Using this method scholars have broken NT manuscripts into three categories known as ”text types”: Western; Alexandrian and Byzantine. (Some scholars add a “Cesarean” text type but others see these as “half breed” Alexandrian-Western texts). It is important to know that the most ancient Greek manuscripts are Alexandrian and Western and the most recent ones, and the vast majority, are of the Byzantine type. It is also important to know that Codex D (referenced in this paper) is our most complete Greek manuscript of the Four Gospels and Acts in the Western type. The reader should also know that the quotations of the Greek New Testament by the earliest Greek “Church Fathers” like Ireaneus and Justin Martyr, tend to agree with the Western type against the other types. Finally the reader should also know that the various early translations of the NT are classed according to their text type as well. The earliest translation, the Old Latin agrees with the Western type text. The Old Syriac is believed by most scholars to be the earliest Aramaic version and it is also of the Western text type. The Peshitta Aramaic version, by contrast, tends to agree with the later Byzantine text type. Now with this background the reader is ready to embark upon the following analysis-made-easy which demonstrates the VERY important place that the Greek Western text of Codex D plays as a missing link between the original Aramaic New Testament and the received Greek text.
Now in Hebrew and Aramaic when a preposition applies to more than one noun in a series the preposition is usually repeated. In the example below we have a case where the normal Aramaic grammar appears in the Old Syriac as well as the Greek Western text of codex D both of which repeat the preposition. However the Alexandrian and Byzantine Greek text types eliminate the second occurrence of the preposition creating a more natural Greek reading. In some cases the Peshitta agrees with the Old Syriac but in some instances the Peshitta has been revised to agree with the Byzantine Greek. Matthew 14:9 Old Syriac: Greek Western text of Codex D: Byzantine and Alexandrian Greek: Peshitta:
Peshitta: Codex D has: Alexandrian and Byzantine Greek has:
Old Syriac & Peshitta: Codex D: Alexandrian and Byzantine Greek:
Old Syriac & Peshitta: Codex D: Alexandrian and Byzantine Greek:
Old Syriac: Codex D (Greek Western Type Text): Alexandrian and Byzantine Greek Text Types: Peshitta: (Continued in Part 2) |
|
James Trimm Posts: 537 |
The following paper is in PDF form in G'MIRA Vol. 1, No. 1 in the files section at: http://groups.yahoo.com/group/G'MIRA/files/ The following makes use of the SPTIBERIAN and SPIONIC Hebrew and Greek fonts which can be obtained freely from: THE PARTICIPLE PHRASE The second evidence for the Aramaic origin of the Greek Western type text of Codex D is its tendency to use two verbs where the later Greek text types use a participle construction. This is important because this type of use of a participle construction is common in Greek (and in English) but impossible in Aramaic. The following is an example: And having approached, the Tempter But this grammatical construction is impossible in Aramaic so when we look at the Aramaic we see the participle construction replaced by a normal verb and an “and” placed before the second verb as follows: And he approached (to him) the Tempter Wherever the Alexandrian and Byzantine Greek use the participle construction as shown above, the Aramaic has a normal verbal construction followed by “and” prefixed to the second verb as shown above. Now one might wrongly take this as evidence that the NT had been written in Greek and that the Aramaic was translated from the Greek. On the surface it might appear that Mt. 4:3 is written in idiomatic Greek that an Aramaic translator had to adjust for the Aramaic language. (since the Aramaic could have been a natural translation of the Greek but the Greek could not have been translated literally from the Aramaic without being either a paraphrase or a more idiomatically Greek revision of an earlier Greek version). But the key missing link is the very Semitic style of the Greek Western text type of Codex D. The Aramaic reads: Aramaic: And approached (to him) he the Tempter
kai prochlqen o peirazwn And approached (to him) he the Tempter And the later Greek scribes revised this into more idiomatic Greek with: kai proselqwn o peirazwn And having approached, the Tempter Now one example does not make a pattern. But we have more than one example. One can also cite LOTS of examples of this same pattern throughout the text of Codex D where the Alexandrian and Byzantine Greek use a participle construction and the Western Greek uses a normal verbal construction and adds an “and” before the second verb: Mt. 4:3; 5:13; 9:28; 13:1, 4, 48; 17:7; 20:6, 30; 21:6; 25; 26:51; 27:58; 28:19 In addition, in some of the passages where the Greek Western text of Codex D does use the participle construction, the Western Greek STILL adds the “and” to the second verb, as if an earlier version had the normal verbal construction and had been revised to a less choppy participle construction but the reviser had neglected to remove the “and” from the second verb. Examples may be found in: This pattern of literal translation from the Aramaic in the Western type text and revision toward less choppy, more flowing Greek in the Alexandrian and Byzantine text types should forever satisfy those Aramaic Primacists who have expressed doubt that the Greek Western text of Codex D is the most primitive type of Greek text and, in fact, a “missing link” between the original Aramaic and the Alexandrian and Byzantine Greek text types. (Continued in Part 3) |
|
James Trimm Posts: 537 |
The following paper is in PDF form in G'MIRA Vol. 1, No. 1 in the files section at: http://groups.yahoo.com/group/G'MIRA/files/ The following makes use of the SPTIBERIAN and SPIONIC Hebrew and Greek fonts which can be obtained freely from: THE RELATIVE PRONOUN Another evidence for the Aramaic origin of the Greek Western type text of Codex D is that of the use of relative pronouns (some English relative pronouns are: this, that, those, these). Aramaic has no definite article (in English the definite article is “the”). As a result Aramaic makes more use of relative pronouns in order to compensate for its lack of a definite article. However Greek does have definite articles, making many of the relative pronouns in the Aramaic unnecessary in the Greek versions. Now as we examine the Greek Western text type of Codex D we find that yet another pattern develops. In many places where the Aramaic Old Syriac text uses a relative pronoun, Codex D retains the relative pronoun (often also adding a definite article) and then the Greek Alexandrian and Byzantine text types drop the relative pronoun which is not really needed in the Greek, and leave only a definite article. The following is a list of examples: Mt. 15:24 Old Syriac: Codex D: Alexandrian & Byzantine Greek: Peshitta:
Old Syriac & Peshitta: Codex D: Alexandrian and Byzantine Greek:
Old Syriac and Peshitta: Codex D: Alexandrian and Byzantine Greek:
Old Syriac: Peshitta: Codex D: Alexandrian and Byzantine Greek:
Old Syriac: Codex D: Alexandrian and Byzantine Greek: CONCLUSION
James Trimm |
|
James Trimm Posts: 537 |
The reader may also wish to view: Textual Criticism of the by James Scott Trimm A free e-book in PDF files at: http://www.nazarene.net/hantri/FreeBook/AramaicTextualCriticism.htm
|
All times are ET (US) | next newest topic | next oldest topic |
![]() |
|
Please read the disclaimer. If you see any violations of forum guidelines, please contact the moderator.
Powered by Infopop www.infopop.com © 2000
Ultimate Bulletin Board 5.47e